
翻译如何影响语言和身份
在翻译单词和短语,或者理解翻译的影响时,必须考虑到所有方面,因为它很少像从一种语言到另一种语言那样简单。英语的翻译并不总是像听起来那么容易,尤其是在文化差异很大的国家,比如日本。
英语也是一种全球通用的语言,它的很多单词几乎在不知不觉中被其他语言吸收了。
下面我们来看看译者是如何工作的,以及翻译的影响是如何影响语言和身份的。
理解上下文
在日语和其他东亚语言中,人们更加重视语言的其他部分,而不仅仅是文字。可能没有对等的短语,你可能会发现表达的概念似乎不可能用英语描述,这进一步强调了为什么翻译的影响是必要的。
因此,在翻译时最好先阅读全文。这提供了完整的上下文,并允许更精确的翻译。没有这一点,人们很容易犯错误,得出不准确的结论。
例如,在日本的书写系统中,笔画在一组汉字中的位置可以改变其含义。日本人也可能不清楚性别,句子的主语可能完全漏掉。如果不注意在恰当的语境下翻译整篇文章,全文的意思就会丢失。Takara International (HK) Ltd.为您的理想愿景和与日本公司和法规沟通的需求保留了整套文件文本。
文化表达
从一种语言翻译到另一种语言不仅仅是了解单词的问题。每种语言都以独特的方式构造句子,创造性地使用词汇来交流思想和想法。
如果你按字面意思翻译单词或短语,你可能会得到尴尬的结果。例如,当奔驰进入中国,他们品牌自己奔死,Bensi。不幸的是,这意味着“急于死亡”——不够理想!一旦失礼了,他们改变了他们的名字奔驰,奔驰。这个词有一个更令人愉快的意思:“像飞一样飞快地跑”。
所有的语言都有自己的文化表达和短语,很难翻译成另一种语言。例如,如果你想用法语说你被放鸽子了,你可以用短语“poser un lapin”。这是正确的文化参照,每个人都会理解你的意思。然而,它的字面意思是放下一只兔子,如果你不懂它的文化含义,你会感到非常困惑!
三层系统
几个世纪以来,语言不断演化,融入了来自其他文化和国家的特定词汇和短语,直到它们被认作自己的语言。每一种语言都在这么做,包括英语,它创造了一个声音、单词和短语的全球大熔炉。
日语常被认为是世界上最复杂的语言之一。这是因为它由三个独立的部分组成:片假名、平假名和汉字。平假名是日本最初的书写系统,而汉字则是对平假名的补充。片假名是一种文化通配符,它提供了其他语言(通常是英语)单词的语音表示。
这意味着,尽管片假名单词是基于英语单词的发音,但它们仍然非常日本化。以至于说英语的人可能很难认出日本人说的英语单词。
以上这些都说明了翻译的质量和影响力对语言的深刻影响,以及正确翻译的重要性。译者应该是以英语为母语的人,以便准确地捕捉书面文字的独特身份和文化语境。