
日语翻译的八大挑战
日语被普遍认为是最具挑战性的语言之一。这意味着日语翻译也很难执行。
由于日语有三个独立的字符集,而且没有其他语言的衍生物,因此很难准确翻译。以下是日本译者所面临的一些更具体的挑战。
1:没有相关性
最大的问题之一是,有些日语单词根本没有对应的英语版本。这意味着用另一种语言找到正确的单词是一场艰苦的战斗。
挑战在于如何保留日语的原意,尤其是当它是一个抽象的概念时。如果不逐字翻译,事情可能会变得很糟糕。例如,塔可钟把“芝士薯片”翻译成“低质量的薯片”——绝对不是他们想要的意思!
2:不能使用复数名词
日语中不包含复数名词,当语境至关重要时,将其翻译成英语时可能会造成混淆。复数名词的缺乏也意味着即使是计数的方法也会发生变化,使问题更加复杂!
3:复杂的语言
汉字是日本最流行的书写风格之一,但汉字中包含的概念而不是实际的文字增加了难度。汉字使用一组汉字中的笔画来传达不同的意思。当你考虑到有2000个常用字符和几千个偶尔使用的字符时,翻译语言的任务就开始变得清晰了。
4:不清楚代词
甚至在日语成为一种全球趋势之前,它对代词的定义就很模糊了。这是因为在日语中,人们并不总是清楚这个人的性别,使用的是通用的引用而不是特定的性别。由于英语中没有相同类型的无性别语言,所以需要有经验的译者才能找到正确的日语翻译词。
5:文化的细微差别
任何语言学家都必须确保他们准确地捕捉到语言的文化差异。日语要做到这一点,就必须把句子分成小块,以传达常用的独特语法和正式感。Takara International (HK) Ltd.的日语翻译工作非常认真,我们知道只要使用母语的日语翻译人员,日语的术语和细微差别对你来说就不再是问题。
6:不同的时态
在英语中,语言可以分为三种不同的时态:过去式、现在式和将来式。虽然这似乎是一个基本的想法,但在日语中是不同的。日语只有两种时态,过去式和非过去式。换句话说,现在和将来要用同样的时态来讨论,这是非母语人士理解的复杂概念。
7 .动词和主语的位置
日语的语法结构与英语有很大的不同,有些元素完全缺失。例如,在英语中,动词和主语通常出现在句首。相反,在日语中,动词可以放在最后,而主语通常根本不被提及。相反,观众必须通过上下文来识别主题,而不是明确的引用。
8:本机的理解
日语的复杂性和不同的细微差别意味着要想获得准确的结果,母语译者是必不可少的。如果译者的知识水平与作者或读者的知识水平不一致,就很容易对文本中的信息产生误解和曲解。