
为你的网站选择正确的日语翻译服务
要进入这个充满活力和创意的市场,在尝试将网站本地化为日语时,即使有日语翻译服务,也应该考虑一些因素,比如日本社会和语言的特质。日本是世界上最大的单一种族国家之一,约98%的人口是日本人。日本拥有单一的种族、语言和2000年历史的君主制,日本人对自己文化和语言的重视程度是其他国家所无法比拟的。
处理语言挑战的能力
日语的语法体系与其他西方语言完全不同,没有相应的语法体系。一个明显的例子是,日语中的动词总是在从句的末尾,而西方语言中的动词通常紧跟在主语之后。日语的动词也来自结构小品,而在英语等西方语言中没有类似的结构小品。
另一个需要克服的困难是日语中的敬语。礼貌大致可以分为随意、礼貌和敬语三个层次。不仅很难选择正确的语调,更重要的是要理解不同敬语之间微妙的意思差异。Takara International (HK) Ltd.的日本本土团队在翻译过程中不仅考虑到文化和语境,而且考虑到目标受众和文件的目的。
日本法律知识
在进入日本市场的同时,也要考虑到法律法规对日语翻译服务的影响。例如,管理局已经改革了针对不合理的保费和误导性陈述的法案,目的是确保公平竞争和保护消费者的总体利益。除非有足够的证据,否则它阻止网站对产品进行任何宣传。语言服务提供商应指派具有法律知识和理解的专业人士对翻译后的网站进行审查,以确保其符合当地法律法规。
网站设计服务
鉴于日语有一个基于符号的书写系统,有自己的标点规则,与其他西方语言有明显的区别,它通常会极大地影响网站的布局。不同的文字长度,不同的断行系统,在网站的设计和布局上需要进一步的调整。深受动漫人物文化的影响,许多日本网站都有非常可爱(可爱)的设计,尽管对于非日本人来说,它可能显得太幼稚或不合适。
为了迎合日本人的口味,在以日语翻译服务的形式本地化网站时,可以采用随意而可爱的文字表达、图形和布局。翻译后的文件不要寄给其他设计公司,最好是同一语言服务公司提供包括翻译和网站设计在内的一站式服务。语言学家可以审查最终产品,以消除设计过程中出现的任何语言错误。
使日本网站脱颖而出的方面是语言,文化和技术的性质。将网站本地化为日语是一个更加微妙和具体的过程,需要深入的语言和文化知识以及专业的技术支持。